بلوچی ، فارسی، اردو اور انگریزی کے ہم معنیٰ ضرب الامثال

ڈاکٹرزاھد دشتی
ضرب الامثال دنیا کی سچائی اور حقیقت کے عکاس ہیں۔ انسان کے معاملہ اور مسائل عموما ایک جیسے ہیں۔اسی لئے بہت سے زبانوں میں ضرب المثل کے معنویت میں یکسانیت نظر آتے ہیں۔ بلوچی ، اردو ، انگریزی اور فارسی کی بہت سے ضرب الامثال کے معنی اورمطلب میں مماثلت ہے۔اسی طرح معنی کے اعتبار سے بلوچی کے بہت سے ضرب الامثال دیگر زبانوں کے ضرب الامثال ہم معنی ہوتے ہیں۔ بلوچی زبان میں کے بہت سے ضرب الامثال ایسے ہیں کہ وہ معنوی اعتبار سے اردو ، فارسی اور انگریزی کے ضرب لامثال سے مماثلت رکھتے ہیں۔
ضرب المثل وہ بات یا جملہ ہے کہ جس کے پس منظر میں عموما ایک مکمل کہانی، واقعہ یا داستان ہوتی ہے۔ ہم جب ان کا فنی مطالعہ کرتے ہیں تو معلوم ہوتا کہ یہ بہت پہلے کے زمانے سے بنتے آرہے ہیں اور آگے بھی بنتے رہیں گے۔لیکن ان کا تعلق افسانوی ادب کے ساتھ نہیں کہ ہر ادیب بیٹھ کر خود سے ضرب المثل تخلیق کرے۔ بلکہ ضرب المثل ایسا ہوتا ہے کہ کسی سے ایسا واقعہ یا مسئلہ درپیش آیا۔ یا کسی نے ایسا کام کیا جس میں فائدہ ، نقصان ، اچھائی اور برائی شامل رہا یا ان میں پنت و نصیحت کا ایک دلچسپ بات ہوجائے۔جو کہ بھلا یا نہ جا سکے۔تو اْس کو لوگوں نے مختصرجملہ یا موقع کی مناسبت سے یاد کرتے ہوئے ضرب الامثال کی شکل اختیار کیا ہو۔
جناب انور شاہ قحطانی کے تحریر کردہ چندبلوچی ضرب الامثال معنوی اعتبار سے فارسی،اْردو اور انگریزی کے درمیاں ہم آہنگ ہیں۔مثال
٭ ’’.1بلوچی؛ یکے چْل ئَ کن ئے دو در کیت۔
اردو ؛ ایک تیر سے دو شکار۔
فارسی؛ بہ یک کرشمہ دو کار ہم فال وہم تماشا۔
انگریزی؛ Killing two birds with one stone.
٭ .2بلوچی؛ آپ ماں دپ ئ￿ َ کودک زیرپا۔
ارود؛ ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔
انگریزی؛ A drowning man catches at a straw.
٭
٭ .3 بلوچی ؛ اشتاپی کاراں پاد گوں پاداں مان اڑیت۔
اردو؛ ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔
فارسی؛ خوید را بہانہ بیسار۔
انگریزی؛A bad work man quarrels with tools. ٭

٭ .4بلوچی؛ ہْرے ہْرے کاسگی پرْے۔
اردو؛ بوند بوند سے گھڑا بھرتا ہے۔
فارسی؛ قطرہ قطرہ شود دریا ،یا قطرہ اطرہ شود دریا۔
انگریزی؛ Many a little make a mickle.
٭
٭ .5بلوچی: وت گلایئ￿ ِ دپ چو پیماز ء َ بو کنت۔
اردو؛ اپنے منہ میاں مٹھو۔
٭ .6 بلوچی؛ دزئ￿ ِ دل جنت۔
اردو، چور کے داڑہی میں تنکا۔‘‘ )قحطانی،(10-11:1995
ضرب الامثال نہ صرف بلوچی زبان و ادب بلکہ تمام اقوام کے زبان اور ادب میں رائج ہیں۔ضرب الامثال، پہیلیاںاور دیگر لوک اصناف بہت قیمتی خزانہ ہیں۔ یہ سب ایک دوسرے کے ساتھ قریبی تعلق رکھتے ہیں۔ تمام زبانوں میں ضرب الامثال معاشرے میں نصیحت اور رہنمائی کا ذریعہ ہیں اور آج کے دور میں ان کی اہمیت سے انکار نہیں کیا جا سکتا۔
بلوچ محققین کو ضرب الامثال کے میدان میں بہت سے کام ابھی کرنے ہیں۔ جیسے کہ بلوچی کلاسیکل شعری مواد سینہ در سینہ ہم تک پہنچے ہیں۔ اسی طرح قدیم نثر بھی اسی طرح آج کے دور تک پہنچا ہے۔ ضرب الامثال قدیم زمانے کی تخلیق ہیں۔ اور اکثر گھروں میں بزرگ مرد اور خواتین اپنی گفتگو کو با اثر بنانے کے لئے ان کا استعمال کرتے ہیں۔
ضرب الامثال ہر زبان اور ادب میں رائج ہیں۔ ان کے بغیرزبان و ادب بے مزہ ہوتا ہے۔ ضرب الامثال انسان کی زندگی میں ہونے والے بات چیت، واقعات اور حالات کا عکس ہوتے ہیں۔ ہمارے آبائو اجداد نے زندگی میں جو بھی حالات دیکھے انہوں نے ویسا کہا۔ اس طرح اْن کی کہی ہوئی باتیں ضرب الامثال کی شکل میں پوری زندگی میں ہماریساتھ رہے۔اسی لئے یہ باتیں یا ضرب الامثال پتھر پر لکیر ہے۔وہ بیش قیمت اور بے مثال ہیں۔ان میں سخاوت، کنجوسی،غربت، بہادری بزدلی، دوستی، دشمنی ، بھائی بندی اور رشتہ داری، اچھائی برائی اور زندگی کے مختلف موضوعات پر چھوٹے بڑے واقعات کا بیان موجود ہے۔اکثر ضرب الامثال نہاہت آ?سان الفاظ میں مشتمل ہیں۔ان کو سمجھنے کے لئے بہت زیادہ سو چ و فکر کرنی نہیں پڑتی ہے۔
بلوچی اور فارسی کے کچھ ہم معنی ضرب الامثال اس طرح ہیں۔مثال
٭ بلوچی : آس ئ￿ ْ پیش ہور نہ باں
فارسی : آب و آتش نمی شود
٭ بلوچی: آتکن پہ تئی دیدار ئ￿ َ کپتن موتی بیگار ئ￿ َ
فارسی : آمدم بہ تو دیادیدارت افتادم در تو بیگاری
”The ideas of proverbs are mostly international accordingly , the speech using proverbs enables interactivity to bring different people close to each other and it fades away cultural boundaries . Already the observation that different people can have the same kind of practice to use proverbs in their social interaction will help to decrease the experience of the strangeness. The general impetration of understanding constructs internationally, even if it would be considered impossible for ”outsider”. To understand any single proverb of your own nation or sub-culture.”(Lauhakangas, 2007)
جناب بوہیر کلانچی نے بلوچی اور انگریزی کیچندہم معنی ضرب الامثال سامنے لائے ہیںجو درج ذیل ہیں۔
’’اشتر گار انت لڈگ ئ￿ ِ وہدئ￿ َ دربئیت بزاں گار نہ بیتگ
It is not lost that comes at last.
حرئ￿ ِ لاپ ئ￿ ِ چیر ہم اسپیت انت
All that glitters is not gold.
اے بتل پہسبکّیں ذالانی بابتئ￿ َ گشگ بیتگ کہ اگں جنینے ئ￿ ِ رنگ اِسپیت ئ￿ َ ڈولدار انت تہ الم نہ انت کہ آ شر کِرد بہ بیت۔ بزاں جنین ئ￿ ِ شر رنگی آئیئ￿ ِ اسپیتی نہ انت بلکیں آئیئ￿ ِ شرمئ￿ َ حیا آئیئ￿ ِ لائقی ا نت۔ جنینے اگں شر رنگ بہ بیت بلے گران ئ￿ ْسنگین ئ￿ َ شاہوکار مبیت پہ آئیئ￿ َ اے بتل کارمرز بیت انت۔‘‘ )کْلانچی(139:2011,
انسان کے مسائل اور مشکلات تقریباً ایک جیسے ہیں اسی لئے ضرب الامثال کے درمیان معنی او رمطلب میں یکسانیت پائی جاتی ہیں۔بلوچی ، فارسی ، اردو اورانگریزی کے ضرب الامثال کے درمیان بھی یکسانیت ہیں۔ اس سلسلے میں بہت کام کرنے کی ضرورت ہے۔ اس لئے یہ سمجھنا چاہئے کہ بلوچی ضرب الامثال اپنی اہمیت کے تحت بہت خوبصورت ہیں۔
کچھ فارسی،بلوچی،اْردو،اور انگلش کیہم معنی اس طرح ہیں کہ
٭ ’’۱۔براہوئی:۔ بیش و خریش/ کورکن نن و دے اسٹ ئ￿ ْ۔
اردو:۔ اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔
فارسی:۔ چہ داند خر قیمت زعفران۔
انگریزی:۔ A blind man is judge of colors. بلوچی:۔ بْز پوپلئ￿ ِ جاھگ نہ زانت۔
٭
٭ ۲۔براہوئی:۔ انگور انگور آن رنگ ہرفک۔
اردو:۔ خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے۔
فارسی:۔ میوہ زمیوہ رنگ میگرو۔
انگریزی:۔ Melon catches the color from melon.
بلوچی:۔ مچ مچئ￿ َ گندایت رنگ زور ایت
٭
٭ ۳۔براہوئی:۔ تینا خلے سیخا ٹی بٹک۔
اردو:۔ اپنا اپنا غیر غیر( اپنا مارے چھاوں میں بٹھائے)
فارسی:۔ جگر جگر است، دیگر دیگر است۔
انگریزی:۔ Blood is thicker than water.
بلوچی:۔ چہ دگرئ￿ ِ گیوارئ￿ َ وتی دیوال
٭
٭ ۴۔براہوئی:۔ جوان انگا نا عمر مچٹ ئ￿ ِ(جوان انگا ئ￿ ِ خدا قد کن ہم الیپک)
اردو:۔ رب کا پیارا جلد سدہارا۔
فارسی:۔ شاخے کہ بلند شد تبر خورد۔
انگریزی:۔ .Whom God loves most die younger
بلوچی:۔ اللہ وتی دوستاں زوت بارت
٭
٭ ۵۔براہوئی:۔ تانکہ چنا ہوغتنے لمہ ہڑیفپک تہ۔
اردو:۔ بن روئے ماں بھی دودھ نہیں دیتی۔
فارسی:۔ بچہ تانگرید مادر شیر ندہد۔
انگریزی:۔ A closed mouth catches no flies.
بلوچی:۔ چْک گریت نوں ماتئ￿ ِ میچینیت
٭
٭ ۶۔براہوئی:۔ دْز افیس بادشاہ آن خْلپہ۔
اردو:۔ سانچ کو آنچ نہیں۔
فارسی:۔ آنراکہ حساب پاک ، از محاسبہ چہ باک /تو پاک باش برادر مداراز کس باک۔
انگریزی:۔ Truth is above harm.
بلوچی:۔ دروگئ￿ ِ بن ٹنگ انت
٭
٭ ۷۔براہوئی:۔ اسہ دواٹ چھاپ مفک۔
اردو:۔ تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی۔
فارسی:۔ از یک دست صدا برنیاید۔
انگریزی:۔ It take two to make a Quarrel.
بلوچی:۔ چاپ یک دستئ￿ َ توار نہ کنت۔
٭
٭ ۸۔براہوئی:۔ اینو کْن پھگہ نا خدا۔
اردو:۔ اب کی اب کے ساتھ جب کی جب کے ساتھ۔
فارسی:۔ امروز داری بخور ، غم فردامخور۔
انگریزی:۔ Tomorrow will take care of itself.
٭
٭ ۹۔براہوئی:۔ ہخس لیپ ئ￿ ِ ہمو خس نت تے مْریف۔
اردو:۔ جتنی چادر دیکھو اتنے ہی پاؤں پھیلاو۔
فارسی:۔ باندازہ ئ￿ ِ گلیم پادر ازکن۔
انگریزی:۔ Cut your coat according to your cloth.
بلوچی:۔ کدَئ￿ ِ وت ئ￿ ْ ننگئ￿ ِ وت۔
٭
٭ ۰۱۔براہوئی:۔ ہڑدے نا مہمانئ￿ ِ قدر اف۔
اردو:۔ ایک مہمان، دودن مہمان ، تیسرے دن بلائے جان۔
فارسی:۔ مہمان عزیز است اماتہ سہ روز۔
انگریزی:۔A content guest is never welcomed.
بلوچی:۔ بازیں گپ دیوانئ￿ ِ تامئ￿ َ بارت
٭
٭ ۱۱۔براہوئی:۔ پن تہ قاضی نا کاریمک تہ جلاد نا۔
اردو:۔ بغل میں چھری منہ میں رام رام۔
فارسی:۔ شکل مومنان کرتوت کافران۔
انگریزی:۔A wolf in lamb`s clothing-A fair face may hide
Foul heart.
بلوچی:۔ زبان وش دل بغیر
٭
٭ ۲۱۔براہوئی:۔ پیسہ کھور ئ￿ ِ خنی کیک۔
اردو:۔ دام بنائے کام۔
فارسی:۔ زر بر سر فولاد نہی نرم شود۔
انگریزی:۔ Money makes the mere go.
بلوچی:۔ آکارئ￿ َ کہ زر کنت دگے کس ئے نہ کنت
٭
٭ ۳۱۔براہوئی:۔ پڑی پڑی دریاب۔
اردو:۔ بوند بوند تالاب بن جاتا ہے۔
فارسی:۔ قطرہ قطرہ بہم میشود در یا /اندک اندک بہم شد دریا۔
انگریزی:۔ Pen and penny laid up will be many.
بلوچی:۔ ہرے ہرے کاسگی پْرے
٭
٭ ۴۱۔براہوئی:۔ دروغ نا کسر زو کٹک۔
اردو:۔ جھوٹ کے پاؤں کہاں۔
فارسی:۔ چراغ دروغ فروغ ندارد۔
انگریزی:۔ A lie has now feet to stand upon.
بلوچی:۔ دروگئ￿ ِ بْن ٹنگ ایں
٭
٭ ۵۱۔براہوئی:۔ کپہ کنکہ بریک نیکہ۔
اردو:۔ جیسا کروگے ویسا بھروگے۔
فارسی:۔ کردنی خویش آمد نی پیش۔
انگریزی:۔ As you sow so shall you reap.
بلوچی:۔ ہمائیئ￿ َ کِشیت ہما رودییت
٭
٭ ۶۱۔براہوئی:۔ بھلا نا غم بھلن ئ￿ ِ۔
اردو:۔ بڑوں کا دکھ بڑا۔
انگریزی:۔ High wind blows on high hills.
بلوچی:۔ مزنینانی غم مزن انت
٭

    ٭   ۷۱۔براہوئی:۔    ہم حج ہم غزہ۔
        اردو:۔      ایک تیر میں دو شکار۔
        انگریزی:۔   To kill two birds with one stone.
        بلوچی:۔          چہ یک تیرئیئ￿ َ دو شکار

٭
٭ ۸۱۔براہوئی:۔ دْز نا ریش آ ککئ￿ ِ۔
اردو:۔ چور کی داڑھی میں تنکا۔
انگریزی:۔ A quilt conscience needs no accuser.
بلوچی:۔ دْزئ￿ ِ ریشئ￿ َ بچ ئے
٭
٭ ۹۱۔براہوئی:۔ مہر نا پد مہر ئ￿ ِ۔
اردو:۔ دل کو دل سے راحت ہوتی ہے۔
انگریزی:۔ Love begets love.
بلوچی:۔ چہ دلئ￿ َ دلئ￿ َ راہ انت
٭
٭ ۰۲۔براہوئی:۔ ہراڑے اْست کشہ ہموڑے نت کائک۔
اردو:۔ جہاں چاہ وہاں راہ۔
انگریزی Where there is a well there is a way.
بلوچی:۔ دلئ￿ َ بہ بیت ہرچی بیت
)براہوئی،2002،(239-242:
میر گل خان نصیر بہت بڑے دانشور اور شخصیت گزرے ہیں۔ اْنھوں نے بلوچی اور بلوچستان کے لئے بہت کام کیا ہے۔ بلوچی ضرب الامثال کے بارے میں اْنھوں نے میر گلزار خان مری کی کتاب ’’ گشتن ‘‘ کے دیباچہ میںتحریر فرمایا کہ
’’ بلوچوں نے اپنی بے بضاعتی،کسمپرسی اور پسماندگی کے باوجود معاشرے کا کوئی ایسا پہلو نہیں چھوڑا اور نہ ہی کوئی ایسی تشنگی رہ گئی جس پہ انہوں نے ضرب المثل موزوں نہ کہا ہو۔ذرا غور کرنے سے ان کہاوتوں اور ضرب المثل کو لیجئے ان سے بلوچوں کی فضاحیت و بلاغت کا آپ کو بخوبی اندازہ ہوگا۔ ان میں ندرت و معانی کا ایک گنجینہ ملے گا جو ایک بلوچ دانشور کیلے نہ صرف خاتمہ نا گزیر ہے بلکہ قابل قدر اور قابل فخر بھی ہے۔‘‘)نصیر،(11:2010
بلوچی ضر ب الامثا ل کے بارے میں ایک رائے کچھ اس طرح ہے کہ
” The Balochi proverbs have their own peculiar importance in the Baloch society, the proverbs are told in different events as standard ,in the classical Balochi literature these are described with wisdom these proverbs also have influenced modern Balochi poetry (Shadab,2012,p:74)
بلوچی ضرب الامثال کی روایت لوک ادب کی طرح بہت ہی قدیم ہیں۔ بہت سے بلوچی ضر ب الامثال کی معنویت دیگر زبانوں کے ضرب لامثال کے مترادف ہیں۔ یہ ایک فطری بات ہے کہ انسانوں کے مسائل اور ضرورتیں ایک جیسے ہی ہیں۔ ان کی فکری اور جذبات کے درمیان بھی قربت پائی جاتی ہیں۔ بلوچی ضرب الامثال میں آفاقی رنگ شامل ہے۔
ضرب الامثال کی اہمیت قابل تعریف ہیں ضرب المثل کی مطلب اور معنی قریبا دیگر زبانوں میں بہت مماثلت ہے۔ ضرب الامثال بہت سے زمانوں میں تجربات کے بعد تخلیق ہوئے۔ معاشروں میں ہر طرح کے حالات و واقعات گزرے ہیں۔ جیسے جنگ ، خشک سالی ، خوشی اور دیگر بہت سے صورتحال انسانوں کی زندگی میں گزرے ہیں۔ اس تمام صورت حال کی بنیادضرب الامثال کی حقیقت، تخلیق، معاشرتی اور دیگر بنیادیں ہیں۔ زبان او رادب میں ضرب الامثال کی اہمیت کسی سے ڈھکی چھپی نہیں۔ اس سلسلے میں پروفیسر غنی طارق چند فارسی ، بلوچی اور انگریزی کے ضرب الامثال تحریر کرتے ہیں کہ
’’٭ بلوچی؛ پنچین لنکک برابر نہ بنت۔
اردو؛ پانچوں انگلیاں برابر نہیں ہوتے۔
فارسی؛ پنچ انگشت بادر ند برابر نیست۔
انگریزی؛Five finger are not same.
بلوچی اور انگریزی کے چند ہم معنی اور ایک جیسے ضرب المثل درج ذیل ہیں۔
ہرے ہرے کاسگی پرے little drop make an ocean.
گپ ئ￿ َ بہ جا ئ￿ ْ در بکن Think before you speak.
گرک وارت نہ وارت دپے ہونین اِنت A bad name is worst thenbad deeds.
کلام ئ￿ َ سلام اِنتKnowledge is power.
اسپیتی ئ￿ َ ہرئ￿ ِ لاپ ہم اسپیت اِنت ،All that glitter are not gold.
آ مرد کہ گر اَنت نہ در اَنتBarking dog seldom bite.
پہ کوریں چم ئ￿ َ پٹے ارس باز اِنت۔ A figure among ciphers.
وہد واتر نہ کنت Time and tide wait for non.
ہدا ئ￿ ِ کاراں کس نزانتMan proposes God disposes.
مرگ ھال نہ دنتDeath keep no calendar.
بازیں گشگ دل ئ￿ َ سیاہ کنتConstant dropping wears the stone.
کس پہ تگ ملا نہ بیتThere is no royal cut to learning.
دز ئ￿ َ دزے بگپیتSet a thief to catch a thief.
نیکی وتی بدل وت اِنتVirtue is its own reward.
ہبر ئ￿ َ ہبر پروشیت ئ￿ ْ رو ئ￿ َ رو Diamond cut diamond.
پیریں کپوت لامو نہ بیتAn old dog will learn no tricks.
یک انارے سد بیمار اَنت A thousand applicants for one appointment.
مرد ئ￿ ِ بکت برجاہ اِنتFortune favor the brave.
دینبو کہ باز بنت زہگ ئ￿ ِ سر لونڈ بیتToo many cooks spoil the broth.
مرگانی ہڈاں مہ چونڑLet the past bury its deed.
)طارق (348:2016,
کچھ بلوچی اور اردو کی ہم معنی ضرب الا مثال درج ذیل ہیں۔
٭ اردو حرفِ غلط کی طرح
بلوچی آپ ئ￿ ِ سر ا کشک
٭ اردو قطرہ قطرہ بہم شود دریا
بلوچی بصد پس ئ￿ َ ہرّے کاسگ ئ￿ ِ پرّے
٭ اردو دوست وہ ہے جو مصیبت میں کام آئے
بلوچی وشیان حاتونیں جن نوشاں سکّیا ں براس گوں مرکب ئ￿ َ کوشتاں
٭ اردو جس کی لاٹھی اس کی بھینس
بلوچی بینگ ہما انت کہ کاسگ ئے گوں انت
٭ اردو تندرستی ہزار نعمت
بلوچی جہان ہست تو جہان است
٭ اردو بکرے کی ماں کب تک خیر منائے گی
بلوچی دزّ ئ￿ ِ ماس تا ں کد ئ￿ َ پیگ پچیت
٭ اردو از دل دوراز د
اردو از دل دوراز دیدہ دور
بلوچی ہر کس کہ دیم ئ￿ َ انت بہر ئ￿ ِ ما دیگ ئ￿ َ انت
٭ اردو خود کردہ اعلاجے نیست
بلوچی درد دپ ؤں بات کہ دست وت ووں کرت
٭ اردو جتنی چادر ہو اتنا پاؤں پھیلاؤ
بلوچی پس ئ￿ ِ شک ئ￿ َ برانت
٭ اردو ہاتھ کو ہاتھ سجائی نہیں دیتا
بلوچی چم چم ئ￿ َ نہ گند یت
٭ اردو ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
بلوچی سیاہ انت ، اسپیت انت بن ئ￿ َ کپنت
٭ اردو یہ منہ اور مسور کی دال
بلوچی کچک پہ برنج پشّی پہ ترنج
٭ اردو ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا
بلوچی ملّگ ئ￿ َ زانیں بلئے آستونک گونڈ یں
٭ اردو آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتاہے
بلوچی ماہ نند ے ماہ باشے دیگ یا تاپگ نندے سیاہ باشے
٭ اردو جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
بلوچی گرّیت نہ درّیت
٭ اردو دور کے ڈھول سہانے
بلوچی ڈھل ئ￿ ِ توار چہ دور ئ￿ َ وش انت
٭ اردو چاہ کن راہ چاہ در پیش
بلوچی گوک حاکاں شاینت وتی سر ئے رچنت
٭ اردو اپنے پرائے کی پہچان
بلوچی شپ تہار انت ماس و گہار درس بیت
٭ اردو جھوٹ کے پیر کہا ں / دروغ گورا حافظہ نباشد
بلوچی دروغ کہ در کئیت کمبر انت
٭ اردو گیدڑ کی موت آتی ہے تو شہر کی طرف بھاگتا ہے
بلوچی تولگ ئ￿ َ را موت زوریت مسیت ئ￿ َ مان دنت
٭ اردو وہ دن گئے جو خلیل خان فاختہ اڑایا کرتے تھے
بلوچی آروچ شتنت کہ ساکا کچکّان ئ￿ َ نان دات
٭ اردو ضرورت ایجاد کی ما ں ہے
بلوچی ناہلاجی ہرئ￿ َ پس کنت
٭ اردو سانچ کو آنچ نہیں
بلوچی روچ پہ گچین چیر دیئگ نہ بیت
٭ اردو خربوزہ خربوزے کو دیکھ کر رنگ پکڑتا ہے
بلوچی بحر حر ئ￿ َ گندیت میزیت
٭ اردو مار گزیدہ از ریسماں می ترسد
بلوچی مار وارتگ شہ کمبریں ریز ئ￿ َ ترسیت
دنیا میں جتنے بھی دور گزرے ہیں اْس میں ہر معاشرے کی اپنی رسم ورواج اور ثقافت رہی ہیں۔ اس سلسلے میں زبانوں کی حیثیت سب سے اعلیٰ ہیں۔ زبان اور ادب میں چاشنی ، قدامت ،فکر ، حکمت کو بیان کرنے میں ضرب الامثال کی اہمیت بہت زیادہ ہیں۔ بامعنی اور حکمت و دانائی کے ضرب الامثال زبان او رادب کی اہمیت کو اجاگر کرتے ہیں۔ ضرب الامثال کے ذریعے گفتگو اوربات چیت میںبہت سے واقعات، کیفیات کو بیان کیا جا سکتا ہے۔ اور ان کا استعمال گفتگو میںنہ صرف لذت بھرتے ہیں بلکہ یہ ضرب الامثال قابلیت اور تخلیق کے بے مثال خزانے ہیں۔
نتائج۔
ضرب الامثال زبان کی چاشنی معنویت اور طویل معنوں کو مختصر کرکے بیان کا ذریعہ ہیں۔ یہ اکثر مختصر ہیں مگر ان کے معانی بہت ہی گہرے اور زبان کے لئے حسن و زیور کا ذریعہ ہیں۔ ہماری روز مرہ گفتگو کے جزو لانیفک ہیں۔ ان کے خالق زیادہ تر عوام الناس ہوتے ہیں۔ اس لئے ہم ان کا رشتہ لوک ادب سے ملاتے ہیں۔علماء او رحکما بھی اپنے تدبر سے اس میں اضافہ کرتے ہیں۔ یہ بلوچی، فارسی، انگلش اور اْردو بولنے لوگوں کی وسیع تر تجربات ، واقعات ، مشاہدات ، رجحانات اور تخلیقات کی ترجمانی ہوتی ہے۔ ان میں ہمیں قوم کی زندگی کی مختلف جھلکیاں ملتی ہیں۔ اس لئے کہا جاتا ہے کہ ان سے ہمیں کسی قوم کی تاریخ ، ثقافت، مذاق ، اخلاق اور ذہنی ارتقاء کا اندازہ ہوتا ہے۔بلوچستان کے مختلف زبانوں کے درمیان ہم آہنگی پیدا کرنے کے لئے ضرب الامثال کے اور جہتوں پر تحقیق کرنے کی اشد ضرورت ہے۔

حوالاجات
براہوئی ، پروفیسر، سوسن(2002) براہوئی لوک نثری ادب کا تحقیقی مطالعہ، غیر مطبوعہ،ایم فل مقالہ
شاداب ,شعیب (2012)بتل ئ￿ ْ میروئ￿ ِ بتل ئ￿ ِ پولکاری ئ￿ ْ نگدی وانشت،ھنکین شعبہ بلوچی جامعہ بلوچستان کوئٹہ
طارق،پروفیسر، غنی،(2016)چکاس بلد،ڈریمر پبلشر کوئٹہ
قحطانی،ا نور،شاہ، 1995)جون( نبشتانک،بلوچی زبان ئ￿ ِ بتل ئ￿ ْ محاورہ ،ہوار،مہتاک لبزانک ،حب
کلانچی، بوہیر(2011)بلوچی بتلانی معنائ￿ ْ کارمرزی،بتل گنج ردئ￿ ْ بند غلام فاروق بلوچ،سیدھاشمی ریفرنس کراچی
نصیر،گل خان،(2010) پیش لبز،ہوار، گشتن ، نبشتہ کار ،میر گلزار خان مری، بلوچی اکیڈمی کوئٹہ
Lauhakangas, O. (2007). USE OF PROVERBS AND NARRATIVE THOUGHT. Folklore(Estonia)35 Vol.35, 77-84.

اپنا تبصرہ بھیجیں